FAQ dei corsi online di traduzione medica

Hai dubbi, curiosità o domande sui miei corsi online di traduzione medica?

Leggi le domande frequenti qui sotto.

Se non trovi la tua risposta, non ti resta che contattarmi!

I miei corsi online di traduzione medica partono quando lo decidi tu! Non ci sono date prefissate, puoi acquistare un corso e partire quando ti pare!

Per i corsi che prevedono esercitazioni, l’unica limitazione è concludere il corso entro 6 mesi dall’acquisto.

I miei corsi online di traduzione medica sono rivolti a studenti e laureati in qualsiasi facoltà linguistica, oltre che a traduttori professionisti interessati a conoscere e approfondire le più comuni tipologie testuali in ambito medico e farmaceutico.

Non ci sono requisiti obbligatori per l’iscrizione, se non l’interesse per la traduzione medica. Tieni presente che potrebbero esserci delle esercitazioni dall’inglese all’italiano da svolgere a seconda della modalità di frequenza del corso che scegli, quindi devi conoscere a sufficienza l’inglese e l’italiano.

Consiglio di scegliere il laboratorio solo dopo la frequenza dei miei o di altri corsi sulla traduzione medica. Partire dal laboratorio senza alcuna base teorica è un po’ un salto nel buio!

Puoi frequentare i corsi online di traduzione medica in due modalità:

  1. VIDEO: ti iscrivi al corso e, dopo il pagamento, ottieni l’accesso alle lezioni video e alla dispensa per un mese. Non sono previste interazioni con me.
  2. FULL: ti iscrivi al corso e, dopo il pagamento, ottieni l’accesso alle lezioni video e alla dispensa. Avrai alcune esercitazioni da svolgere e consegnare prima della sessione live, che ti verranno restituite corrette. Attraverso un apposito modulo online potrai inviarmi delle domande. Concorderemo una data per la sessione live individuale (durata: 2-3 ore) nella quale correggerò le esercitazioni e risponderò a eventuali domande.

I video si trovano in un’area riservata del mio sito. Alla ricezione del pagamento, ti invio username e password per accedere all’area riservata e guardare i video. Avrai un mese di tempo per guardarli, dopodiché il tuo accesso sarà disattivato.

Niente di che: un computer con una connessione Internet con audio ed eventualmente un microfono per partecipare alla sessione live.

Il materiale del corso è sempre disponibile online. Se scegli la modalità Full dovrai essere disponibile in un giorno stabilito per la sessione live individuale (concorderemo la data insieme), per il resto puoi organizzarti come preferisci. Se scegli la modalità Video, sarai ancora più libero.

Le esercitazioni dei corsi di traduzione medica e del laboratorio sono nella combinazione linguistica inglese > italiano. Se hai una combinazione linguistica diversa, puoi scegliere di iscriverti con la modalità Video, così non dovrai completare le esercitazioni. Si tratta di documenti appartenenti alle tipologie testuali analizzate nelle lezioni video, per un conteggio parole complessivo di circa 1.500 parole per il corso sulle Sperimentazioni e 1.000 parole per il corso sui Farmaci.

Le esercitazioni del Laboratorio di traduzione medica sono di livello avanzato e si tratta di circa 3.500 parole per ciascun pacchetto di 5 esercitazioni. Puoi acquistare uno o due pacchetti di esercitazioni, quindi fare 3.500 oppure 7.000 parole di esercitazioni.

Un programma editor di testi (Word, Writer, Pages ecc.), nient’altro.

Certo. L’attestato riporterà il tipo di corso ed eventualmente la modalità di frequenza (Video o Full).

Se decidi di frequentare i corsi nella modalità Video, non è prevista interazione con me. Se invece decidi ci frequentare i corsi nella modalità Full, ci sarà un modulo online con il quale potrai inviarmi le domande da discutere nella sessione live.

Per la modalità Video sono richieste circa 5 ore di impegno individuale tra visione delle presentazioni e lettura della dispensa. Per la modalità Full, sono richieste circa 10 ore di impegno individuale tra visione delle presentazioni, lettura della dispensa, svolgimento delle esercitazioni e sessione live.

Il laboratorio non ha alcuna parte teorica, ma solo esercitazioni. Quindi è un po’ difficile stimare il tempo necessario a completarle, poiché dipende dalle conoscenze pregresse e dalle abilità di ricerca terminologica di ognuno.

Potrai pagare con bonifico bancario. Ti manderò io tutte le istruzioni.

Il mio corso ti insegnerà i concetti teorici di base relativi alle sperimentazioni e all’iter di approvazione dei farmaci. Per lavorare come traduttore, sono necessarie tantissime altre caratteristiche, che questo corso non affronta, come ad esempio la conoscenza dei CAT, la precisione, l’accuratezza, ecc. Oltretutto l’ambito medico è molto vasto, quindi è necessaria una formazione continua. Trovare lavoro dipenderà quindi dalle capacità individuali di ognuno.

Sono una traduttrice freelance dal 2008 e dal 2009 lavoro presso l’Ospedale Gaslini per un’associazione che si occupa di sperimentazioni cliniche in reumatologia pediatrica. Nella mia carriera di traduttrice freelance ho tradotto quasi 4 milioni di parole, praticamente tutte in ambito medico e farmaceutico.